Для того чтобы перевод был качественным, работа над ним осуществляется в несколько этапов.
Два менеджера принимают и отслеживают выполнение заказов корпоративных клиентов и частных лиц. В их функции входит: получение заказа, оценка сложности, распределение материала по переводчикам с оптимальным расчетом времени на перевод и корректировку с учетом тематической направленности текста.
На первом этапе переводчики составляют терминологический глоссарий и при необходимости согласовывают его с клиентом (это в первую очередь касается технического перевода). На втором этапе переводчик, используя составленный глоссарий, выполняет перевод. Разработанные глоссарии по различным тематикам имеют все переводчики бюро. Готовый перевод в строго установленные сроки передается редактору (обычно носителю языка), который проверяет адекватность использования терминологии и осуществляет стилистическую правку перевода текста. Затем перевод передается в офис для верстки и сдачи клиенту.
За работу над заказами по каждому языку отвечает отдельный сотрудник (редактор). Составляются и ведутся терминологические базы для дальнейшего их использования в различных отраслях. Глоссарии доступны для всех переводчиков бюро, и обязательное их использование строго соблюдается при выполнении больших заказов, которые выполняются по частям несколькими переводчиками. Часто в качестве переводчиков выступают лингвисты-носители языка. В этом случае вычитка текста осуществляется русскоговорящим лингвистом.
Мы также предоставляем услугу правки, редактирования и корректировки переводов, выполненных не в нашем бюро. Заказчик в любом случае получает высококачественный перевод.
Контроль сроков выполнения заказа осуществляется оперативно, и, в случае необходимости, ежедневно (если заказ большой). О ходе выполнения заказов менеджеры ежедневно докладывают директору.